De vez en cuando me gusta preparar para el blog algún artículo de investigación sobre los Mitos de Cthulhu, por así decirlo, como fueron el de Pobreza en el círculo de Lovecraft o los dos referentes a los derechos de la obra de Lovecraft. El que os presento hoy versa sobre un asunto que descubrí el otro día por casualidad, relacionado con la traducción de Nuevos cuentos de los mitos de Cthulhu, un volumen publicado por Valdemar en 2003 dentro de la colección Gótica y reeditado en formato de bolsillo en 2011.
Episodio 1
Todo surgió por casualidad. En un grupo de Facebook alguien mencionó que la traducción de José Luis Moreno-Ruiz para uno de los relatos incluidos en el libro (Black Man with a Horn, de T.E.D. Klein) era muy superior a la que hizo Domingo Santos del mismo texto en Cthulhu 2000. Como yo sólo había leído este último y la historia en cuestión no me había gustado demasiado, fui a leerla en la recopilación de Valdemar por si me parecía mejor. Lo que descubrí para mi asombro era que los dos textos, independientemente de su calidad literaria, apenas se parecían en lo narrado.
Evidentemente el siguiente paso fue buscar el texto original y comparar. Y aquí empieza lo bueno. La traducción de Domingo Santos, aunque tiene algunas cosas criticables, sigue al pie de la letra lo que cuenta el original. La de José Luis Moreno-Ruiz es, digamos, «imaginativa». Vaya, que se inventa la mitad de las cosas e ignora otras.
Como no pretendo que os fiéis de mi palabra, podéis comprobarlo a continuación con el primer párrafo del relato:
Black Man with a Horn
There is something inherently comforting about the first-person past tense. It conjures up visions of some deskbound narrator puffing contemplatively up a pipe amid the safety of his study, lost in the tranquil recollection, seasoned but essentially unscathed by whatever experience hes about to relate.
Traducción de Domingo Santos
Hay algo inherentemente reconfortante en la primera persona del pretérito imperfecto. Conjura visiones de algún narrador sentado ante su escritorio fumando contemplativamente una pipa en medio de la seguridad de su estudio, perdido en tranquilos recuerdos, inspirado pero esencialmente incólume tras cualquiera que sea la experiencia que esté a punto de relatar.
Traducción de José Luis Moreno Ruiz
Hay algo en la conjugación en pasado de los verbos que tranquiliza al estudioso tanto como fumar en pipa mientras se entrega al análisis de los dados obtenidos en su investigación. Algo que lo ayuda a distanciarse de aquello sobre lo que precisamente quiere informar, ofreciendo así los datos necesarios de la manera más objetiva.
Veis que la de Domingo Santos, aun con cosillas (¿seasoned como «inspirado»?) es fiel al texto. La otra es como si lo contara de oídas. Y así todo el texto, os voy a poner un párrafo más que me ha hecho mucha gracia (os juro que la traducción corresponde a ese trozo del original):
Black Man with a Horn
The description, in my own case, is perfectly accurate—as far as it goes. I am indeed seated in a kind of study: a small den, actually, but lined with bookshelves on one side, below a view of Manhattan painted many years ago, from memory, by my sister. My desk is a folding bridge table that once belonged to her. Before me the electric typewriter, though somewhat precariously supported, hums soothingly, and from the window behind me comes the familiar drone of the old air conditioner, waging its lonely battle against the tropic night. Beyond it, in the darkness outside, the small night-noises are doubtless just as reassuring: wind in the palm trees, the mindless chant of crickets, the muffled chatter of a neighbor’s TV, an occasional car bound for the highway, shifting gears as it speeds past the house…
Traducción de José Luis Moreno Ruiz
En mi caso, lo que voy a contar no es un cuento sino algo perfectamente comprobado, sopesado y sometido a las necesarias valoraciones. Al menos hasta el punto en el que pueden comprobarse las cosas. No se trata, sin embargo, de una investigación ya cerrada; sigo progresando en ella, adentrándome en ella, pues al fin y al cabo los hechos no ocurrieron en una especie de covachuela de Manhattan, cerca de donde están las librerías de viejo, donde transcurre aquella historia, una de las primeras que escribí, basada en un suceso más que improbable que me relató mi hermana. Sobre la historia que me ocupa ahora he investigado mucho, repito, hasta donde me ha sido posible, durante años. Puede que la presente sea la versión definitiva, pues no sé si mis investigaciones actuales lograrán llevarme mas allá de lo que puedo referir.
El escritorio en que trabajo me lo regaló, por cierto, mi hermana. Un hermoso escritorio. Ante mí, la máquina de escribir eléctrica; a mis espaldas, junto a la ventana, el aparato de aire acondicionado, un viejo modelo que parece ir a reventar de un momento a otro en las noches en que se deja sentir este calor tropical. Más allá, en la calle, los sonidos habituales de la noche, la brisa agitando las palmeras, el canto de los grillos, el murmullo, o a veces las estridencias, de las televisiones de mis vecinos, un automóvil que pasa de vez en cuando algo más lejos, por la autopista; un automóvil que pasa a tal velocidad que parece ir a llevarse mi casa en su rebufo.
¿Cómo se ha convertido la mesa plegable de bridge en un hermoso escritorio? Y el cuadro con una vista de Manhattan pintada de memoria ha pasado a ser ¡una covachuela de Manhattan donde ocurrió una historia que se está inventando el traductor! No me digáis que no es precioso.
Episodio 2
Os podéis imaginar lo que pensé entonces: ¿es algo puntual de este relato u ocurre también en los demás? Tocaba seguir investigando. El primer cuento de esta antología es Crouch End, de Stephen King. Vamos con la primera página nada más, que merece la pena:
Crouch End
By the time the woman had finally gone, it was nearly two-thirty in the morning. Outside the Crouch End police station, Tottenham Lane was a small dead river. London was asleep… but London never sleeps deeply, and its dreams are uneasy.
PC Vetter closed his notebook, which he'd almost filled as the American woman's strange, frenzied story poured out. He looked at the typewriter and the stack of blank forms on the shelf beside it. "This one'll look odd come morning light," he said.
PC Farnham was drinking a Coke. He didn't speak for a long time. "She was American, wasn't she?" he said finally, as if that might explain most or all of the story she had told. "It'll go in the back file," Vetter agreed, and looked round for a cigarette. "But I wonder…"
Farnham laughed. "You don't mean you believe any part of it? Go on, sir! Pull the other one!"
"Didn't say that, did I? No. But you're new here."
Farnham sat a little straighter. He was twentyseven, and it was hardly his fault that he had been posted here from Muswell Hill to the north, or that Vetter, who was nearly twice his age, had spent his entire uneventful career in the quiet London Backwater of Crouch End.
¿Hemos llegado hasta aquí? Bien, vamos con la traducción de Valdemar. Os pido atención, porque el principio sí es más o menos fiel y luego empieza a añadir cosas de su cosecha:
Traducción de José Luis Moreno Ruiz
Cuando al fin se fue aquella mujer eran casi las dos y media de la madrugada. Un poco más allá de la comisaría de policía de Crouch End, Tottenham Lane parecía un río muerto. Londres dormía, aunque, por supuesto, Londres nunca duerme profundamente, por eso es una ciudad con el sueño inquieto.
El agente Vetter cerró el cuaderno de notas en el que había apuntado todo cuanto había sido capaz de escribir de lo que le contó aquella norteamericana extrañamente fanatizada. Miró el teclado de su máquina de escribir y después el blanco hiriente del folio que tenía ante sí.
—Cualquiera diría que este folio tiene la misma luz incierta del amanecer —dijo el agente Vetter.
El agente Farnham bebía una coca-cola. Llevaba largo rato sin pronunciar una palabra.
—Es norteamericana —dijo al fin, como si sólo eso pudiera explicar la extraña historia que había oído contar a la mujer.
—Eso es viejo, ya lo tengo archivado —dijo Vetter y echó un vistazo en derredor suyo buscando un cigarrillo—; en realidad, lo que me gustaría…
Farnham rió de buena gana.
—¿Quieres decir que te crees todo eso, punto por punto? ¿De veras que te lo crees, como estuve a punto de creérmelo yo en un principio? Hombre, tú no eres un novato.
El agente Farnham tomó asiento cerca de Vetter. Tenía veintisiete años; Vetter casi le doblaba la edad; Farnham no hacía mucho que acababa de llegar del norte de la ciudad, de Muswell Hill, para tratar de reflotar su hasta entonces poco exitosa carrera londinense en las márgenes dudosas de Crouch End.
Mi favorito es cómo de una frase tan simple como «You don't mean you believe any part of it? Go on, sir! Pull the other one!» saca esa maravillosa: «¿Quieres decir que te crees todo eso, punto por punto? ¿De veras que te lo crees, como estuve a punto de creérmelo yo en un principio? Hombre, tú no eres un novato». Brutal, qué derroche de imaginación. Para qué conformanos con la prosa plana de King si podemos hacerla mucho más florida. ¿Y qué añadir de ese «Cualquiera diría que este folio tiene la misma luz incierta del amanecer» que no tiene nada que ver con el original?
También hay bastantes fallos tradicionales, como que straighter sea «más cerca», o mezclar en el último párrafo la historia previa de cada agente, pero llegados a este punto es lo de menos.
Episodio 3
Otro ejemplo puede ser el de Maldita sea la oscuridad, de David Drake. Voy a poner el primer párrafo del relato y traducirlo yo mismo para que también podáis criticarme, y a continuación encontraréis el texto que aparece en la antología:
Than Curse the Darkness
The trees of the rain forest lowered huge and black above the village, dwarfing it and the group of men in its center. The man being tied to the whipping post there was gray-skinned and underfed, panting with his struggles but no match for the pair of burly Forest Guards who held him. Ten more Guards, Baenga cannibals from far to the west near the mouth of the Congo, stood by with spears or Albini rifles. They joked and chattered and watched the huts hoping the villagers would burst out to try to free their fellow. Then killing would be all right…
Traducción de Aitor Solar
Los árboles del bosque tropical se inclinaban sobre la aldea enormes y oscuros, empequeñeciéndola junto al grupo de hombres que había en su centro. El que estaba siendo atado al poste de los latigazos tenía la piel gris y estaba desnutrido; jadeaba al debatirse pero no era rival para la pareja de fornidos guardas forestales que le retenían. Otros diez guardias, caníbales baenga de lejos hacia el oeste, cerca de la desembocadura del Congo, permanecían cerca con lanzas y fusiles Albini. Bromeaban y charlaban mientras vigilaban las cabañas, con la esperanza de que los aldeanos salieran para intentar liberar a su paisano. En ese caso matarlos estaría permitido…
Traducción de José Luis Moreno Ruiz
Los árboles más altos de la selva se inclinaban bajo la fuerza de la lluvia empequeñeciendo a extremos increíbles al grupo de hombres que había en el centro del poblado. Uno de ellos estaba atado a un poste. Diez guardas forestales lo rodeaban, todos ellos de la tribu de los baenga, al oeste del Congo, conocida en otros tiempos por su feroz canibalismo. Bromeaban apuntándole con sus rifles, empujándose entre sí, golpeando al hombre amarrado al poste a cada poco, mientras se las prometían muy felices en cuanto cesara la lluvia y pudiesen continuar su búsqueda, la persecución de los que habitaban aquel poblado y habían huido para no tener que trabajar. Matar, en aquel tiempo, no estaba mal visto.
Anda que no mola mucho más esta última. ¿Que dice «rainforest» (bosque tropical o pluvial)? Pues nos inventamos que está lloviendo, lo metemos en la historia y vamos adornando todo lo demás. Expreso mi admiración total por esta nueva corriente artística que deja anticuado el viejo concepto de basarse en el texto original.
Conclusión
Ya podéis adivinar el resto de la película, ¿verdad? He ido comprobando fragmentos de relatos (tampoco me pagan por hacer un análisis exhaustivo) y aunque las divergencias son a veces mayores y otras menores, se trata en general de una traducción «creativa» que se aleja del original e inventa muchos elementos. ¿Motivos? Esto ya se trata de conjeturas; sospecho que en algunos casos simplemente no pilla el significado del texto en inglés e improvisa, pero evidentemente hay algo más porque la tendencia siempre es hacia engordar el relato.
Tirando del hilo, descubro que José Luis Moreno-Ruiz tenía un blog (http://moreno-ruiz.blogspot.com.es/) que ya ha sido eliminado, pero he encontrado en Leyenda.net un texto muy revelador tomado de allí en 2012 donde hablaba de sí mismo y sus trabajos (la negrita es mía): «Unos catorce volúmenes publicados, entre novela y narraciones, así como más de tres docenas de traducciones de distintos autores (dicho así, al peso, que es como las pagan)».
A buen entendedor pocas palabras bastan. Está claro que alguien quiso dar rienda suelta a su imaginación y de paso cobrar unas perrillas más por la traducción de este libro. Ahora bien, una editorial tan prestigiosa como Valdemar no debería consentir que un texto así lleve catorce años en su catálogo, reediciones incluidas, sino que debería preparar una nueva traducción. Y esta vez de verdad, por favor.
Adenda 11/12/17
Este artículo se ha movido por las redes sociales y en estos tiempos de interconexión ha llegado enseguida a conocimiento de la gente de Valdemar. La respuesta de Rafael Díaz Santander, creo que de interés para todos, es la siguiente (remarco en negrita una frase muy importante):
«Estimados amigos, he de decir que tenéis razón. José Luis Moreno Ruiz nos la jugó de mala manera. […] Cuando nos dimos cuenta de su "labor creativa" en algunas traducciones ya era demasiado tarde. Tuvimos que volver a traducir dos traducciones ya pagadas […]. Es muy difícil expresar el malestar que todo esto nos produce. Respecto a los "Nuevos cuentos de los mitos de Cthulhu", os puedo comentar que hace un par de semanas, a raíz de su reedición, hemos encargado una nueva traducción a cargo de un nuevo traductor. En Valdemar siempre hemos tratado de cuidar las traducciones y hemos contado y contamos con muy buenos traductores. El perjuicio que nos ha causado este individuo JLMR es muy grande y costoso de reparar, pero también asumo nuestra parte de culpa al no haber detectado antes este problema».
Repito aquí que este gesto honra la labor editorial de Valdemar. Estaremos atentos a la publicación de esta antología con la nueva traducción que, de seguro, será mucho más fiel a lo que concibieron sus autores.
Adenda 10/01/22
En octubre pasado apareció finalmente la nueva edición de «Nuevos cuentos de los mitos de Cthulhu» en la colección Diógenes de la editorial Valdemar (cuando ya llevaba desde mayo de 2018 en Gótica, que es más cara y en tapa dura). Creo que podrían haberlas reeditado más próximas en el tiempo, y no vender a la vez dos traducciones muy diferentes, pero supongo que querían amortizar gastos.
Como podéis imaginar, la traducción de esta reedición, obra de Juan Antonio Santos, es mucho más fiel al original (y mucho menos creativa). Para muestra, un botón de Black Man with a Horn:
Original de T.E.D. Klein
He claimed there were tiny red spiders that jumped as high as a man’s shoulder—“there was a girl in the village gone half-deaf because one of the nasty little things crawled in her ear and swelled so big it plugged up the hole”.
Traducción de Juan Antonio Santos
Afirmaba que había unas diminutas arañas rojas que saltaban a la altura del hombro ("había una niña en la aldea que se había quedado medio sorda porque uno de aquellos bichos asquerosos se le metió en la oreja y se hinchó tanto que tapó el orificio").
Traducción de José Luis Moreno Ruiz
Y arañas tan grandes como la espalda de un hombre. "Había una muchacha en una aldea a la que se le metió por la oreja, mientras dormía, una araña. Fue creciendo en su vientre de tal manera, que todos la supusieron embarazada. Al cabo del tiempo normal de un embarazo, alumbró uno de esos sucios bichos, más grande que las espaldas de un hombre de dos metros".
Sobran los comentarios.
16 comentarios:
Por una vez, estoy de acuerdo. Hasta el punto de que llegué a pensar que existía una versión inglesa y otra norteamericana y diferente, de este libro, lo que no lo sé. Es una pena, porque he leído otras traducciones en Valdemar de José Luis Moreno-Ruiz y, al menos en la lectura en castellano, no me chocaron. Pero, la verdad es que, en este libro, el grado de creatividad de este señor es ... fabuloso. Y me da mucha rabia, sí señor, porque hay cuentos magníficos ( mucho mejor traducidos en "Cthulhu 2000" de la Factoría - que manda huevos -) cuya brillantez se pierde con este trabajo del buen JLMR. Por ejemplo, el que comentas de "Maldita sea la Oscuridad" ( que no viene en la Factoría), donde se adivina, no sólo esa extraña translación, sino también la omisión de algunos párrafos del original. Esa misma circunstancia se repite en un magnífico relato, " Lote 247" creo recordar, que, según JL transcurre en el espacio estelar y según factoría, lo hace en el fondo del mar - lo que es mucho más coherente-. Y lo mismo con los Rostros de Pinnes Dunes de Campbell, que también aparece mutilado ... En fin, me da mucho coraje, porque viendo cómo trabaja Valdemar, está claro que se la han metido doblada ..Y sí, suscribo la necesidad de volver a traducir esta maravillosa antología. Yo creo que es tan buena que lo merece. Un abrazo.
Hola, Álvaro. ¿Sólo esta vez estás de acuerdo conmigo? 😢
Revisé el comienzo de "Shaft Number 247" y ahí no vi gran cosa salvo que adornaba las explicaciones sobre las filtraciones de agua. El original es tan raro que igual hasta se justifica, pero miraré lo que dices de la ubicación en el espacio porque ya sería de traca.
Estoy convencido de que Valdemar no es consciente de esto, o no habría reeditado el libro en Diógenes hace unos años.
Saludos,
Entro
Gran exposición, Sr. Solar. Unos relatos estupendos, construidos con cuidado por su autor, y llegan a nosotros sin esencia ni fiabilidad. Ha abierto usted la veda a la duda. ¿Ese relato que leí y no me gustó por su narrativa, pero sí por el meollo, sería una obra maestra en su idioma original? Habrá que que curtirse con el idioma... Gracias
Gracias, Salino. Hombre, tanto como estupendos... Hay de todo. Pero tienes toda la razón en lo de la duda, las traducciones pueden ser mejores o peores, pero han de ser fieles. Si no, ¿para qué leerlo traducido?
Saludos,
Entro
Perdona, Entro, me he expresado mal. Quería decir que, en este caso, la crítica a Valdemar, me parece acertada. Aunque, insisto en que me da que " se la han metido doblada", porque la traducción es ... eso, "raruna". Por lo demás, estoy muchas veces de acuerdo contigo y, como enamorado de la obra del maestro de Providence, me encantan los cuentos que te he leído. Tengo, esperando turno, tu antología " la Fuente de las Tinieblas" esperando turno en la puñetera pila. En cuanto lo lea, te comento en Facebook. Un abrazo.
Lo decía medio en broma, Álvaro 😉. Gracias por tus palabras, espero que te guste mi libro y te quedes a vivir en Fontenebra...
Saludos,
Entro
Yo fui uno de los afectados por la traducción de este señor. También detecté discrepancias porque tenía relatos en otras recopilaciones, así que decidí acceder al texto original... Lo comentado, relatos mutilados, invenciones, omisiones. Hay un momento en Than Curse the Darkness que me hizo especial gracia, porque, mientras en el relato original vemos la aparición del dios de la tribu en todo su poder, en la traducción lo que aparece es un montón de nativos amontonados O_o?
Contacté con Valdemar para que me aclararan qué había pasado con ese libro y me explicaron el problema que tuvieron con el traductor (que, por supuesto, ya no trabaja para ellos). Se disculparon, me trataron muy amablemente, y me dejaron elegir un libro de todo su catálogo, que me enviarían gratis como compensación.
Buen detalle. Qué majos los valdemarianos 👍
Saludos,
Entro
Uf, pensé que me estaba volviendo loco! El pozo (también traducido sección o cámara) 247 es un abuso completo de este señor traductor. Me propuse releer este cuento (que me había gustado bastante) y lo noté completamente diferente! En la versión de cthulhu 2000 el cuento transcurre bajo tierra o bajo el mar, es algo ambiguo. Pero no en el espacio exterior! Muchas líneas acertadas y terroríficas del cuento fueron completamente ignoradas para sostener ese absurdo cambio de timón del imaginativo este. Gracias por sacarme de dudas.
De nada, Sebastián. Que sepas que Valdemar ya ha reeditado en libro en la colección Gótica (http://www.valdemar.com/product_info.php?products_id=873) con una nueva traducción de Juan Antonio Santos que presumiblemente solventará todo este lío.
Como yo ya tengo el libro en Gótica, estoy esperando a que salga también reeditado en Diógenes, donde aún se vende la traducción antigua, para releerlo y poder juzgar.
Saludos,
Entro
Tropezarme con esta entrada no me causa ninguna sorpresa: José Luis Moreno-Ruiz lleva años perpetrando sus infames traducciones para Valdemar y otros. Uno que tal baila es Juan Antonio Molina Foix, que cometió errores de bulto en su traducción de las historias de Arthur Machen publicadas por esta editorial. No solo se trata de "libertades de traducción" y adornos añadidos; hay casos claros en los que se ha confundido una palabra o expresión por otra distinta, y la incongruencia evidente en el texto no le han motivado siquiera a consultar un diccionario.
Releyendo el segundo párrafo de ejemplo he comprendido de donde surge el problema: Moreno-Ruiz no entendió el texto que estaba traduciendo. Como no vislumbró que la palabra "den" también refería al despacho del narrador, para tirar adelante no tuvo más remedio que suponer que repentinamente la narración había pasado a describir un nuevo espacio, así que combinó "den" con "Manhattan" más adelente para producir esas "covachuelas de Manhattan" tan pintorescas. Igualmente, ya que creía estar tratando con un tugurio en alguna parte las "bookshelves" quedan mágicamente convertidas en "librerías de viejo".
Hola, Merifilio.
No creo que sea sólo incomprensión, hay una labor de invención y añadidos extensos que no se pueden explicar como meros errores sino que son deliberados, por el motivo que fuera.
La edición en El Club Diógenes con la traducción de Moreno-Ruiz ya no está disponible, confío en que pronto saquen la nueva.
Saludos,
Entro
Yo me he dado de morros recientemente con la traducción de Maldice la Oscuridad, el cual había leído y escuchado en audio varias veces antes de comprar la edición en español.
Es un relato que me encanta, probablement el único motivo por el que compré la edición de bolsillo de Valdemar.
Me quedé perplejo al leer la traducción de Moreno-Ruiz.
Rebuscando por internet encontré este blog y puedo decir que prácticamente la totalidad del relato está traducida con el culo.
"Dama Alice" pasa a ser "Señora Alice", y cuando el autor habla de las entidades espaciales refiriéndose a ellas como "un cáncer que desciende sobre nuestro mundo", aquí nos lo traducen como que antes de los dinosaurios los cangrejos llegaron a nuestro mundo y lo usaron como base de avanzada.
Así todo el rato.
Al menos me alegro de haber encontrado esta página y ver que no eran manías mías.
Lo malo que ahora toca gastarme otros tantos euros en la edición de Gótica.
Hola, Muertington.
Como le dije hace un par de semanas a Merifilio, no creo que falte mucho para que también aparezca la nueva traducción en Diógenes, y la diferencia de precio suele ser notable.
Saludos,
Entro
En serio?? Cuando leí el relato en la traducción de este señor juro que pensé que una raza de cangrejos espaciales habían habitado la tierra en tiempos remotos. Conociendo la tendencia de Lovecraft de hablar de seres extraños no me sorprendió que el autor haya pensando en una antigua raza de crustáceos pero leyendo tu comentario jajajaja vaya que me han visto la cara de tonto con esta traducción!
Publicar un comentario